KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Майкл Тернер - Порнографическая поэма (The Pornographer`s Poem)

Майкл Тернер - Порнографическая поэма (The Pornographer`s Poem)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Тернер - Порнографическая поэма (The Pornographer`s Poem)". Жанр: Контркультура издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

— Да. Мальчика и девочку на качелях.

— Расскажите, как вы выиграли эти краски.

— Это был конкурс эссе среди проходящих конфирмацию учащихся.

— На какую тему?

— Опишите, как вы представляете себе Царство Божие.

— Вы помните, что вы написали в своем эссе?

— Да, я написал, что небо — это что-то белое на белом.

— Как это возможно?

— Я не знаю. Вы должны объяснить мне это.

— Мы не можем.

— Почему?

— Потому что еще не закончили с вами.

— Потому что никто в вас больше не верит, вот почему.

— Нет. Это не причина. И вы лучше подумайте, чем говорить подобные вещи.

— Могу я теперь идти?

— У нас к вам есть еще пара вопросов.

— Валяйте.

— Куда вы собираетесь идти?

— Хочу увидеть Нетти.

— Что вы намерены сделать, чтобы попасть туда, где она находится?

— Все, что в моих силах.

— Что вы сделали для того, чтобы попасть туда, где вы сейчас находитесь?

— Все то, о чем я рассказал вам.

— Наконец, откуда вы идете?

— Спросите что-нибудь полегче.

— Хорошо. В каком возрасте вы впервые посмотрели порнографический фильм?

Примечания

1: Популярный детский сериал в 1970-е гг. в США и Канаде. — Здесь и далее примеч. пер.

2: «Эти глаза».

3: «Белые скалы Дувра».

4: Т. е. в 30-х гг. XX в.

5: ТС — точка съемки.

6: Речь идет об американском футболе, где мяч имеет форму дыни.

7: Начальной школой в Канаде считаются первые семь (при 12-летнем обучении) классов.

8: Праздник (фр.).

9: Кулейд — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

10: БК — Британская Колумбия, провинция на юго-востоке Канады. В Британской Колумбии находится Ванкувер, место действия романа.

11: «Клоретс» — мятные таблетки, перебивающие несвежий запах изо рта.

12: Тэб — фруктовый напиток без сахара производства компании «Кока-Кола».

13: Калифорнийские волосы — длинные, выгоревшие на солнце.

14: Речь идет об английской рок-группе «Джентро Талл», образованной в 1967 г.

15: Ритуал изгнания нечистой силы.

16: Джоггеры — от англ. jogger — бегуны трусцой.

17: Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.

18: Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.

19: ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.

20: Обыкновенные (юношеские) угри.

21: Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).

22: Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.

23: С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).

24: Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.

25: «Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.

26: Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27: Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».

28: Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.

29: Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.

30: Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.

31: «Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.

32: «Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.

33: Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

34: Джанки — наркоман (сленг).

35: Триста фунтов — около 112 кг.

36: Один дюйм — 2,54 см.

37: Четыре фута — около 1,22 м.

38: Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2

.

39: Йони — вагина (санскр.), один из основных символов в индийской культуре, наряду с лингамом (фаллосом).

40: Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».

41: Одно из значений английского слова lance — пика, копье.

42: В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.

43: Два фута — около 61 см.

44: В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».

45: Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.

46: Здесь: бычок с марихуаной.

47: Видимо, имеется в виду гашиш.

48: Унция — 31,1 г.

49: 5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.

50: 120 фунтов — около 45 кг.

51: 6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.

52: 180 фунтов — около 67 кг.

53: 7 дюймов — около 18 см.

54: «Ripley’s Believe It or Not».

55: Флиннскин — «Flynnskyn» (англ.). Неологизм, созданный Флинном, вероятно, по аналогии с «wolfskin» — «волчья шкура».

56: 6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.

57: 180 фунтов — около 67 кг.

58: 8 дюймов — около 20 см.

59: Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.

60: Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».

61: «Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.

62: Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).

63: Рок-группа.

64: Альбом рок-группы «Cure».

65: Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.

66: Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.

67: Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.

68: Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.

69: «Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.

70: «Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.

71: Снег — кокаин (сленг).

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*